Honoryfikatywność względem podmiotu
Mówiąc o czyimś statusie, mówiący
lub piszący używa specjalnych rzeczowników lub końcówek czasowników aby wyrazić
tę pozycję. Z szacunkiem, który wyraża się poprzez dobór odpowiedniego
słownictwa i końcówek zwracamy się do starszych osób, obcych, pracodawców,
szefów, nauczycieli, klientów itp. Na tym samym lub niższym poziomie, także
podkreślanym słownictwem i stosowaniem odpowiednich końcówek, są młodsi
nieznajomi, uczniowie, podwładni itp. Bardzo niegrzecznym i mogącym się dosyć
tragicznie skończyć jest próba zwrócenia się do kogoś stojącego wyżej w
hierarchii społecznej używając konstrukcji zarezerwowanej np. dla zwierząt lub
osób stojących niżej w hierarchii od mówiącego.
Jednym ze sposobów honoryfikowania
jest użycie specjalnych rzeczowników w miejsce normalnych. Najlepszym
przykładem jest użycie słowa jinji zamiast bap
("jedzenie"). Częściej używa się specjalnych rzeczowników w rozmowie
o krewnych. Przykładowo, mówiąc o swojej babci powiemy halmeoni, o
czyjejś natomiast halmeonim. Końcówka -m jest częścią honoryfikatywnego
przyrostka -nim (님).
Wszystkie czasowniki mogą być
zamienione na honoryfikatyne dodając po rdzeniu i przed końcówką -si (시, wymawiane jako
shi). Przykładowo, gada staje się gasida. Kilka czasowników ma
swoje specjalne honoryfikatywne ekwiwalenty. Dla itda
("istnieć") bardziej formalną formą jest gyesida; meokda
("jeść") - japsusida; jada ("spać") - jumusida.
Kilka czasowników posiada
specjalną skromną formę, używaną w przypadku kiedy mówimy o sobie w uprzejmej
rozmowie. M.in. są to deurida i ollida będące skromną formą juda
("dać").
Zaimki w języku koreańskim mają
także swoje mniej i bardziej grzeczne odpowiedniki. Jeo jest skromną
formą na ("ja"); jeoheuni skromną formą uri
("my"); dangsin (dosłownie "przyjaciel" ale używany
tylko do zwracania się do kogoś, bardziej formalny od chingu) jest
grzeczną formą neo ("ty"), mimo tego w języku koreańskim nie
używa się raczej zaimków drugiej osoby liczby pojedynczej, zamiast tego lepiej
zwracać się po nazwisku lub imieniu albo używać liczby mnogiej ieoreobun.
Honoryfikatywność względem odbiorcy (stopień
grzeczności)
Istnieje 7 czasownikowych paradygmatów honoryfikatywności względem odbiorcy, a każdy z
nich posiada swoje unikalne końcówki, które pokazują poziom formalności
sytuacji. W przeciwieństwie do honoryfikatywności względem podmiotu, która
służy do okazaniu odpowiedniego respektu podmiotowi wypowiedzi, tutaj respekt
odnosi się do odbiorcy wypowiedzi. Nazwy tych siedmiu poziomów wywodzą się od
niehonoryfikatywnej formy rozkazującej czasownika hada
("robić") dla każdego poziomu oraz przyrostka che,
oznaczającego "styl".
Przykład
Na przykładzie czasownika hada
(하다; "robić")
przedstawiono poniżej stopnie honoryfikatywności względem odbiorcy i podmiotu w
zależności od formalności sytuacji.
Stopień grzeczności
|
Poziom formalności
|
Niehonoryfikatywna,
teraźniejsza, oznajmująca forma "hada"
|
Honoryfikatywna, teraźniejsza,
oznajmująca forma "hada"
|
Zastosowanie
|
|||
Hasoseoche
(하소서체) |
Bardzo formalnie, grzecznie
|
hanaida
(하나이다) |
hashinaida
(하시나이다) |
Tradycyjnie kierowane do
władców lub wyższych urzędników; teraz tylko w dramatach historycznych i Biblii
|
|||
Hapshoche
(합쇼체) |
Formalnie, grzecznie
|
hamnida
(합니다) |
hashimnida
(하십니다) |
Używane często między obcymi
sobie ludźmi, wśród męskich współpracowników, w zapowiedziach TV i do
klientów
|
|||
Haoche
(하오체) |
Formalnie, neutralny poziom
grzeczności
|
hao
(하오) |
hashio
(하시오), hasho (하쇼) |
Używane obecnie głównie wśród
ludzi starszych
|
|||
Hageche
(하게체) |
Formalnie, neutralny poziom
grzeczności
|
hane
(하네) |
hashine
(하시네) |
Używane głównie przez osoby
starsze, zwracające się do osób młodszych, przyjaciół lub krewnych
|
|||
Haerache
(해라체) |
Formalnie, neutralny poziom
grzeczności lub niegrzecznie
|
handa
(한다) |
hashinda
(하신다) |
Używane do bliskich przyjaciół,
krewnych w podobnym wieku lub młodszych; stosowane w książkach, gazetach i
czasopismach, a także w wypowiedziach typu "Ona powiedziała..."
|
|||
Haeyoche
(해요체) |
Nieformalnie, grzecznie
|
haeyo
(해요) |
haseyo
(하세요) (często), hasheoyo (하셔요) (rzadko) |
Głównie pomiędzy nieznajomymi.
Częściej używane przez kobiety, jednak w Seulu
wielu mężczyzn woli tę formę od Hapsoche
|
|||
Haeche
(해체) |
Nieformalnie, neutralna
grzeczność lub niegrzecznie
|
hae (해)
(w mowie), hayeo (하여) (na piśmie) |
hasheo(하셔)
|
Używane najczęściej pomiędzy
bliskimi przyjaciółmi oraz przy zwracaniu się do młodszych osób. Nigdy
nie jest używane pomiędzy nieznajomymi, o ile nie chce się wszcząć bójki.
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz